日语的授受动词
日语的授受动词
授受动词共有7个,可分为3组。 (a)くれる、くださる (b)やる、あげる、さしあげる (c)もらう、いただく 一.授受动词的意义及用法 具有“授”的意义的动词时(a)组和(b)组;具有“受”的意义的动词是(c)组。“授”和“受”本是一对相关的反义词,就像“卖”和“买”一样,又像“教”和“学”一样。 (1).友達が(私に)辞書をくれた。朋友送给我了本辞典 (2).(私は)友達に辞書をもらった。从朋友那儿得到了本辞典。 (3).社長が(私の)弟にネクタイをくださった。经理送给我弟弟一条领带。 (4).(私の)弟が社長に(我)弟弟得到经理送的领带。 (5).兄が弟に五千円やった。哥哥给了弟弟5000日元。 (6).兄が友達に時計を上げた。哥哥给了他朋友一块表。 (7).兄が社長にお酒を差し上げた。哥哥给了经理一瓶酒。 1.各组之间的区别-----内外有别 (a)组和(b)组的相同之处在于都是“授”,区别在于“内外有别”。(a)组是由外向内,(b)组是由内向外授。这里的“内”并不是仅指“我”或第一人称,“外”也并不是除了“我”之外都是“外”。日语的“内外”是一个相对的概念,它的外延可大可小,要根据对象而定。“我”,说话人,我方的“授”用(b)组,他,第三者(含第二者“你”),非我方的“授”用(a)组。 (1).友達が(私に)辞書をくれた。朋友送给我了本辞典。(相对于我而言,“友達”是“外”) (1).友達が学生に辞書をあげた。朋友送给学生辞典。(“友達”在心里上离说话人更近,较之“学生”,“友達”成为内) (6).兄が友達に時計を上げた。哥哥给了他朋友一块表。(从心里和社会关系上讲,“我”和女儿的亲密程度要大于“我”和哥哥,因此是由“外”向“内”授) (6).兄が私の娘に時計をくれた。哥哥送给我女儿一块表。(从心理和社会关系上讲,“我”和女儿的亲密程度要大于“我”和哥哥,因此是由“外”向“内”授) 不同的授受表达方式,有可能表达的是同一个意思。如1和2讲的是同一件事,3和4说的也是同一个事实。也就是说,(a)组和(c)组诗具有相对概念的对义词,大多数情况下这两组授受表达方式可以互换。而(b)组表达的“授”的意义却大多不能转换为(c)组表示“受”的动词。 (5)弟が兄に五千円もらった。弟弟要了哥哥5000日元。 (6)兄の友達が兄に時計をもらった。 (7)社長が兄にお酒をいただいた。 2.同一组内的区别-----长幼有序 同一组内部的不同的动词,应该说词汇意义是一样的,所不同的只是它们的含蓄义(在这里即是敬谦程度)不同。 对长辈,上级,地位高的人需要尊敬,这种态度上的区别可以在例1与例3,例2与例4的对比中体现y。例子5,6,7的对比也是如此。其中“くださる”是“くれる”的尊敬语,“いただく”是“もらう”的谦让语,“さしがげる”是“あげる”的谦让语,“やる”稍微粗鲁一些。长幼有序也不是个绝对的概念,长幼有序还要义内外有别为前提。 ( 8)父の誕生。日にネクタイをあげた。爸爸生日时送了他一条领带。 在外人面前涉及家人时一般不用尊敬语。选择何种程度的尊敬语或谦让语,这同一般敬语的规律是一致的。 二.作为补助动词的授受动词 授受动词不仅可以独立使用,还可以接在“动词的连用形+て“的后面,充当补助动词,借以表示人物之间行为的往来与恩惠关系。 9.太郎がおばあさんに新聞を読んでやった。太郎为奶奶读了报纸 10.おばあさんは太郎に新聞を読んでもらった。奶奶让太郎给他读了报纸。 11.先生が資料を集めていただいた。老师给(我)收集了资料 12.(私は)先生に資料を集めていただいた。我请老师给我收集了资料 13.これからははの家事を手伝ってあげたいと思う。我今后要帮妈妈做家务 给植物放优美的音乐 从例10和例12中的“太郎に新聞を読んでもらう”和“先生に資料を集めていただく”可以看出,格助词“に”是与“もらう、いただく”发生关系的。这表明,在这些句子里授受动词的关系是主导的,全句中人物的主格,补格地位要以授受关系为依据,而不以行为动词来定。 此外,“~てさしあげる”、“~てあげる”、“~てやる”带有强烈的恩加于外的意味谨慎谨慎使用。及时使用,也多加,因此必须谨慎使用。即使使用,也多用于自己家人(如例13)或动植物上面(如例14)。为他人做什么事,则常代之以表示自谦的“お~する”等形式。 三.多重授受关系 把已带有授受动词的词或词组当成一个词,再套入“て+补助授受动词”的形式中去,就构成了多重授受关系。 16.先生に推薦状を書いてもらってくれて助かりました。替我求老师写了推荐信,帮了大忙了。 17.黒木さんの子供の世話をしてあげてまらえませんか。能请您给黑木照看一下孩子吗? 18.(写真をとりたがっている)子供に写真をとってもらってやってくださいませんか。您能否请(那个带相机的)人给(那个想照张相的)孩子照个相? 理解多重授受关系,需要分清动作主体和授受意图的主体,根据语言环境分析其意义。 四. 在“もらう”和“いただく”为谓语的句中,授受动词的对象,也就是物体的出发点(给出者)或行为动词的施事者,用“~に”或“~から”表示。 19.友達に辞書をもらった。从朋友那里要了辞典。 20.友達から辞書をもらった。从朋友那里得了辞典。 21.(私の)からネクタイをいただいた。が社長弟弟要了经理送的领带。 22.(私の)弟が社長からネクタイをいただいた。弟弟收下了经理送的领带。 23.おばあさんは太郎に新聞を読んでもらった。奶奶让太郎给他读报纸。 24.おばあさんは太郎にから新聞を読んでもらった。请老师给我收集资料。 25.先生から資料を集めていただいた。承蒙老师给我收集资料。 “もらう” 和“いただく”这两个动词只讲方向,不表示接受的结果是主动争取的“要”还是被动的“收”。通过格助词“に”和“から”可以做出大致的区别,“に”可以表示“要”,“から”只表示“收”。 文章内容:日语的授受动词 日语部:きんせいなん |



